スポンサーリンク
本日の人気記事
ピックアップ記事
葬送のフリーレン

【英訳】『葬送のフリーレン』のタイトル英訳について細かい所を探ってみた

【英訳】『葬送のフリーレン』のタイトル英訳について細かい所を探ってみた

 

葬送のフリーレン』(そうそうのフリーレン、英: Frieren: Beyond Journey’s End)は、山田鐘人(原作)、アベツカサ(作画)による日本漫画。『週刊少年サンデー』(小学館)にて、2020年22・23合併号より連載中。 第14回マンガ大賞、第25回手塚治虫文化賞新生賞受賞作。…
111キロバイト (17,140 語) – 2023年11月3日 (金) 14:45
【英訳】『葬送のフリーレン』のタイトル英訳について細かい所を探ってみた
(出典 frieren-anime.jp)

 

みなさん上手に見つけるものですよね~。

 

8

この外人達がわかってないだけでは?

>>923
『葬送のフリーレン』の英語版タイトルはどのように決められたのですか?

マイクさん:直訳したら「Frieren of the funeral」です。でも、それはちょっとなにかが違うと思って。この作品のストーリーテーマは大冒険の後の話ですから。こういうRPGの話はいっぱいあるんですけど、そういう話はいつも英雄たちが冒険している時の話で、これは(勇者との冒険を終えた後の)フリーレンの話です。大冒険の後が終わった後に何をしているのか。だから「Beyond Journey’s End(旅の終わりの先)」と訳しました。

ミサさん:マイクが言った「Frieren of the funeral」は“お葬式のフリーレン”というような、かっこ悪い名前になっちゃうんです。一方で作品に登場する魔族たちがフリーレンのことを『葬送のフリーレン』と言う時は「slayer」、“人を殺めるもの”みたいな訳に変えました。

 

10

>>8
お葬式ならフリーレン~

フリーレンでお葬式~

 

18

>>8
そう。

> マイクさん:直訳したら「Frieren of the funeral」です。

でおかしいと分かる

 

9

(´・ω・`)まだやんのかよ

 

15

>>9
まだまだいくよ~~~w

 

12

そもそも「葬送」には、
直接的に殺害するような意味はないよ

 

23

>>12
日本語でこじつけ感あるのに
それをうまく翻訳できるわけないよな

 

17

こういう無知の知ったかぶりも害

940 名前:風の谷の名無しさん@実況は実況板で (ワッチョイ b234-aLKc) 投稿日:2023/11/04(土) 22:47:15.86 ID:WHzU8c9X0 [7/13]
funeralは葬式の意味しかないからな
抹殺者とかslayerのダブルミーニングにはなりにくいね
見送る者
あの世への案内者
こんな感じの英語があれば良いんだけど

 

19

>>17
そもそも「葬送のフリーレン」も、直接的にはダブルミーニングになってないもんな

葬送に、*、なんて意味はない

 

34

>>19
ダブルみーにんぐというより
印象の派生みたいな感じなんだよな

線香を炊くと縁起悪いみたいな
逆じゃねっていう

 

54

>>34
そうだよな
日本語でも、あくまでストーリーを知って初めて隠れた副次的な意味がわかるタイトルになってる

 

20

表情豊かなフェルンかわいいな

(出典 i.imgur.com)

 

25

>>20
三白眼のフェルン

 

29

>>20
これはフル*時のシュタルクを見たときの表情ですね

 

26

8話の台詞翻訳

英語(アメリカ):Frieren the Slayer
スペイン語(南米):Frieren the Killer
スペイン語(スペイン):Hrieren the Burier (埋葬人)
フランス語:Frieren the Gravedigger (墓掘人)
ポルトガル語(ブラジル):Frireren the Killer
イタリア語:Frieren the Disaster(災害、災厄)
ドイツ語:Frieren the Harbinger of Death(*宣告者。直訳だと「*前触れ」)
ロシア語:Beyond’s the jouney’s End (旅の終わりの先に。英語の作品タイトルと同じ)

なお英訳のタイトルFrieren: After Journey’s Endはぶっ叩かれてる様子

 

41

>>26
個人的には「Frieren of Farewell」(別れのフリーレン)で良かったような気がするけど、プロの翻訳家の方が上だよね。
まあ翻訳は難しいと思うよ。
それぞれの文化圏が持つコンテキストが違うからね。
しゃーない。

 

80

>>41
英語としておかしい

 

95

>>80
それ4chで言ってたやつだぞ

 

45

>>26
ドイツ語のが評判良いらしいね
死を告げる者
みたいな感じか
死神ともちょっと違う

 

30

フェルン強いけどデブだな

 

38

>>30
最新話の何を見てデブだと思ったんだ
判明したのは*だということだろ

 

48

>>30
リュグナーを圧倒する手数を百裂張り手のようだとでも言いたいのか
空飛べるしスーパー頭突きも出来そうだけど一応年頃の娘さんなんやぞ

 

35

シュタルクが服を着るシーンの作画が*すぎて何度見ても笑ってしまう

 

46

>>35
フェルンがローブ脱ぎ捨てるときも同じくらいロトスコっぽくて飽きぬ

 

56

>>46
フェルンがローブ捨てた瞬間シュタルクは「ハンカチのときのように俺が触れたから怒って捨てた??」ってビビったに違いない

 

40

市ノ瀬も売れっ子やな
役に恵まれとるわ

 

58

>>40
スレッタの英語版声優が白人声優で黒人じゃないのはおかしいと主張して揉めさせてる声優居たけど
葬送のフリーレンには黒人出てこないのかな
ポリコレ勢力に毒されてなければ無理に出す必要もないんだろうが

 

52

やあ、踏み逃げの人だよ
半日で1スレ使うようなスレの次スレは>>900で立てた方がいいと思う

 

57

>>52
900でも踏み逃げするなら変わらなくね

 

64

でも語源的に言えば
Frieren of funeral でシンプルに考えた方が良さそうだな

ラテン語funero(動詞)は「葬る」「*」両方の意味がある

 

67

>>64
へー

 

75

>>64
無学なアメリカ人が言葉を理解していなかったってコト…?🥺

 

76

>>64
まんまそれ(ラテン語)にすればよかったかもね

 

79

>>64
それでもアメリカンが聞いたら「お葬式のフリーレン」に聞こえるんだから
笑うと思うw

 

93

>>79
the の有る無しで意味が違うことに気付いてないね、君の場合は

 

72

「魔族の間での二つ名」と「仲間との別れ」のダブルミーニングなんて日本語でも無理があるんだから
英語では完全に分けたのは正しいんじゃないか
「Frieren: Beyond Journey’s End」はちょっと面白み無いけど
英語出版社があまり勝手なタイトル付けたらファンに怒られるし

 

78

>>72
はいだからファンに怒られてるわけです

 

86

ちなみにフェルンは乳輪もデカいと思う

 

91

>>86
*なんだから当然では?

 

94

>>91
500円玉なのかCDサイズなのかが問題だな

 

97

>>91
*50人くらい見てるけど、関係ないぞ。

 

92

良い意味で、フェルンは*が濃さそう

 

100

>>92
ムダ毛を処理する魔法を使ってそう

 

ABOUT ME
晴さん(haresan)
アニメのまとめブログを運営しています。 男子2児の母、単身赴任で平日ワンオペ子育てと仕事のかたわら、本ブログを運営しています。 Twitterでフォローして頂けると喜びます♪
関連する記事

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です