「スパイファミリー」や「フリーレン」秋アニメが盛況も… 「オリジナルもの」の受難
(出典:河村鳴紘) |
|
8
:2023/11/04(土) 23:07:18.69 ID:oHAmn9lxa>>923
『葬送のフリーレン』の英語版タイトルはどのように決められたのですか?
マイクさん:直訳したら「Frieren of the funeral」です。でも、それはちょっとなにかが違うと思って。この作品のストーリーテーマは大冒険の後の話ですから。こういうRPGの話はいっぱいあるんですけど、そういう話はいつも英雄たちが冒険している時の話で、これは(勇者との冒険を終えた後の)フリーレンの話です。大冒険の後が終わった後に何をしているのか。だから「Beyond Journey’s End(旅の終わりの先)」と訳しました。
ミサさん:マイクが言った「Frieren of the funeral」は“お葬式のフリーレン”というような、かっこ悪い名前になっちゃうんです。一方で作品に登場する魔族たちがフリーレンのことを『葬送のフリーレン』と言う時は「slayer」、“人を殺めるもの”みたいな訳に変えました。
10
:2023/11/04(土) 23:08:29.24 ID:5vwsuD0GMお葬式ならフリーレン~
フリーレンでお葬式~
18
:2023/11/04(土) 23:10:35.71 ID:BCzS+Slo0そう。
> マイクさん:直訳したら「Frieren of the funeral」です。
でおかしいと分かる
9
:2023/11/04(土) 23:08:25.98 ID:pViCUTFF0
15
:2023/11/04(土) 23:09:31.74 ID:5s+51jsb0まだまだいくよ~~~w
12
:2023/11/04(土) 23:09:21.06 ID:oHAmn9lxa直接的に殺害するような意味はないよ
23
:2023/11/04(土) 23:12:09.54 ID:K0cSprNf0日本語でこじつけ感あるのに
それをうまく翻訳できるわけないよな
17
:2023/11/04(土) 23:09:48.32 ID:BCzS+Slo0940 名前:風の谷の名無しさん@実況は実況板で (ワッチョイ b234-aLKc) 投稿日:2023/11/04(土) 22:47:15.86 ID:WHzU8c9X0 [7/13]
funeralは葬式の意味しかないからな
抹殺者とかslayerのダブルミーニングにはなりにくいね
見送る者
あの世への案内者
こんな感じの英語があれば良いんだけど
19
:2023/11/04(土) 23:11:08.81 ID:oHAmn9lxaそもそも「葬送のフリーレン」も、直接的にはダブルミーニングになってないもんな
葬送に、*、なんて意味はない
34
:2023/11/04(土) 23:16:38.37 ID:AqgqvcaUMダブルみーにんぐというより
印象の派生みたいな感じなんだよな
線香を炊くと縁起悪いみたいな
逆じゃねっていう
54
:2023/11/04(土) 23:20:27.31 ID:oHAmn9lxaそうだよな
日本語でも、あくまでストーリーを知って初めて隠れた副次的な意味がわかるタイトルになってる
25
:2023/11/04(土) 23:12:48.40 ID:sXmHDs6t0三白眼のフェルン
29
:2023/11/04(土) 23:14:10.62 ID:pViCUTFF0これはフル*時のシュタルクを見たときの表情ですね
26
:2023/11/04(土) 23:13:03.05 ID:tpfpvQCEd英語(アメリカ):Frieren the Slayer
スペイン語(南米):Frieren the Killer
スペイン語(スペイン):Hrieren the Burier (埋葬人)
フランス語:Frieren the Gravedigger (墓掘人)
ポルトガル語(ブラジル):Frireren the Killer
イタリア語:Frieren the Disaster(災害、災厄)
ドイツ語:Frieren the Harbinger of Death(*宣告者。直訳だと「*前触れ」)
ロシア語:Beyond’s the jouney’s End (旅の終わりの先に。英語の作品タイトルと同じ)
なお英訳のタイトルFrieren: After Journey’s Endはぶっ叩かれてる様子
41
:2023/11/04(土) 23:17:45.69 ID:/liQmtPD0個人的には「Frieren of Farewell」(別れのフリーレン)で良かったような気がするけど、プロの翻訳家の方が上だよね。
まあ翻訳は難しいと思うよ。
それぞれの文化圏が持つコンテキストが違うからね。
しゃーない。
80
:2023/11/04(土) 23:28:02.63 ID:7whABgvQ0英語としておかしい
95
:2023/11/04(土) 23:31:19.07 ID:cdbWPtDQ0それ4chで言ってたやつだぞ
45
:2023/11/04(土) 23:18:23.30 ID:WHzU8c9X0ドイツ語のが評判良いらしいね
死を告げる者
みたいな感じか
死神ともちょっと違う
30
:2023/11/04(土) 23:14:42.27 ID:ZUokpxE40
38
:2023/11/04(土) 23:17:04.42 ID:Wlj6piCe0最新話の何を見てデブだと思ったんだ
判明したのは*だということだろ
48
:2023/11/04(土) 23:19:27.35 ID:JPzodHyZdリュグナーを圧倒する手数を百裂張り手のようだとでも言いたいのか
空飛べるしスーパー頭突きも出来そうだけど一応年頃の娘さんなんやぞ
35
:2023/11/04(土) 23:16:44.16 ID:Vke+rnOA0
46
:2023/11/04(土) 23:18:30.00 ID:pViCUTFF0フェルンがローブ脱ぎ捨てるときも同じくらいロトスコっぽくて飽きぬ
56
:2023/11/04(土) 23:21:23.68 ID:sXmHDs6t0フェルンがローブ捨てた瞬間シュタルクは「ハンカチのときのように俺が触れたから怒って捨てた??」ってビビったに違いない
68
:2023/11/04(土) 23:23:35.00 ID:/liQmtPD0もうそれトラウマやん。
フェルン見たら過呼吸なるレベル。
40
:2023/11/04(土) 23:17:42.50 ID:dget/CQA0役に恵まれとるわ
58
:2023/11/04(土) 23:21:35.46 ID:3oaLGgi40スレッタの英語版声優が白人声優で黒人じゃないのはおかしいと主張して揉めさせてる声優居たけど
葬送のフリーレンには黒人出てこないのかな
ポリコレ勢力に毒されてなければ無理に出す必要もないんだろうが
52
:2023/11/04(土) 23:19:58.32 ID:5FXlCxpP0半日で1スレ使うようなスレの次スレは>>900で立てた方がいいと思う
57
:2023/11/04(土) 23:21:25.16 ID:Wlj6piCe0900でも踏み逃げするなら変わらなくね
64
:2023/11/04(土) 23:22:54.09 ID:RffyGx3A0Frieren of funeral でシンプルに考えた方が良さそうだな
ラテン語funero(動詞)は「葬る」「*」両方の意味がある
67
:2023/11/04(土) 23:23:31.84 ID:oHAmn9lxaへー
75
:2023/11/04(土) 23:25:54.48 ID:2/iHnw0v0無学なアメリカ人が言葉を理解していなかったってコト…?🥺
76
:2023/11/04(土) 23:26:06.34 ID:WHzU8c9X0まんまそれ(ラテン語)にすればよかったかもね
79
:2023/11/04(土) 23:27:46.90 ID:5vwsuD0GMそれでもアメリカンが聞いたら「お葬式のフリーレン」に聞こえるんだから
笑うと思うw
93
:2023/11/04(土) 23:31:00.96 ID:7whABgvQ0the の有る無しで意味が違うことに気付いてないね、君の場合は
72
:2023/11/04(土) 23:24:41.22 ID:cdbWPtDQ0英語では完全に分けたのは正しいんじゃないか
「Frieren: Beyond Journey’s End」はちょっと面白み無いけど
英語出版社があまり勝手なタイトル付けたらファンに怒られるし
78
:2023/11/04(土) 23:27:43.84 ID:nCMp6+9fdはいだからファンに怒られてるわけです
86
:2023/11/04(土) 23:29:57.03 ID:pViCUTFF0
91
:2023/11/04(土) 23:30:38.20 ID:K0cSprNf0*なんだから当然では?
94
:2023/11/04(土) 23:31:13.67 ID:5vwsuD0GM500円玉なのかCDサイズなのかが問題だな
97
:2023/11/04(土) 23:31:58.71 ID:QynNntTh0*50人くらい見てるけど、関係ないぞ。
92
:2023/11/04(土) 23:30:38.79 ID:QynNntTh0
100
:2023/11/04(土) 23:32:46.35 ID:sXmHDs6t0ムダ毛を処理する魔法を使ってそう